Szófelhő
konferencia fordítás konceptualizáció kognitív nyelvi világkép filológia szakdolgozat nyelvészet metafora imperative language patterns phraseology representation death linguistic worldview infinitive szecesszió grammatika főnévi igenév kettős állítmány stilizáció stíluselemzés dekorativitás decorativity nyelvi példa klasszikus modernség eufemizmus euphemistic phrases alcoholic drink irodalmi vita theory of criticism the betrayal of the intellectuals az írástudók árulása recenzió irodalomtörténet recepciótörténet irodalompolitika hungarian literature modernity classical modernism magyar irodalom modernitás cognitive analysis prevalence inflection frazéma frazeológia antonima antonímia horvát nyelv rikkancs bulvársajtó media kognitív metafora kognitív nyelvészet linguistic image of the world cognitive linguistics nyelvoktatás didaktika pszicholingvisztika tartalomelemzés croatian language antonymy irodalmi társaságok modern magyar irodalom ady endre vörösmarty díj literary organizations modern hungarian literature vörösmarty prize irodalomtudomány újraszerkesztés újrafordítás polish language metaphor szaknyelv fordítástudomány retranslation phraseme facebook proto slavic perspective ekvivalencia hatalom ideológia deontikus modalitás sajtótörténet history of press nyelvtörténet dialektológia nyelvi kép világ_nyelvi_képe szemantika nyelvi_kép conceptualization ideology magyar_nyelv nyelvhasználat faktitív ige hungarian language equivalence focalization irony családregény nézőpont fokalizáció gyermekelbeszélő irónia vonzatkutatás szövegnyelvészet nyelvjárás szerb translation tudománytörténet critical_discourse_analysis factitive verb causativity tanulmánykötet optimalizáció zenitism szabadverselés szabadstrófa horvát expresszionizmus zenitizmus önéletrajz performativitás autobiography identity performativity criseology szláv lexika orosz nyelv ősszláv historical linguistics slavic vocabulary avantgárd expresszionizmus horvát filológia nyelvhelyesség funkcióige eszmetörténet narratológia diskurzuselemzés narratology discourse analysis modern_filológiai_társaság krízeológia önéletírás életrajz asszociáció analógia szimmetria nyelvi intuíció nyelvi formalizáció russian language
A fordítás elméleti és gyakorlati kérdései |
A fordítás elméleti és gyakorlati kérdései
Időpont: 2018. június 25.
Délelőtti ülés. Üléselnök: Bańczerowski Janusz 9.30–10.00 Dékáni köszöntő. Nyomárkay István elnöki köszöntő 10.00–10.15 Bańczerowski Janusz: A fordítás kognitív megközelítésének egyes kérdései 10.15–10.30 Gósy Mária: Pszicholingvisztika és fordítás 10.30–10.45 Balázs Géza: Kulturális sokféleség és kulturális fordítás 10.45–11.00 Albert Sándor: "Ez így semmit nem jelent..." ‒ formális megfelelés és szövegekvivalencia a nyelvfilozófia felől 11.00–11.45 Pacsai Imre: Tükörfordítás és etimológia 11.45–12.00 Jászay László: Némely orosz imperfektívum folyamatjelentésének magyar megfeleltetése 12.00–12.15 Lesfalvi-Csegődi Ágnes: Štefan Leška (Leska István) Elenchus Vocabuloruma 12.15–12.30 Lesfalvi Tibor: Adalékok a szlovák irodalmi élet és az egyesületi tevékenység kapcsolatához Magyarországon a 19. században
12.30–12.45 Vita 12.45–13.45 Szünet
Délutáni ülés. Üléselnök: Gadányi Károly 13.45–14.00 Frank Tibor: Az angol-amerikai történeti szövegek fordítási problémái 14.00–14.15 Klaudy Kinga: Dr. Zeyk Adéle bárónő Agatha Christie fordítója 14.15–14.30 Zoltán András: Fordítás vagy átírás? (Az ófehérorosz Attila-történet és lengyel forrása) 14.30–14.45 Ráduly Zsuzsanna: A mai magyar (politikai) közbeszéd új szavai, szókapcsolatai, fordíthatósága 14.45–15.00 Pátrovics Péter: A lengyel aspektusjelentések magyar fordításáról 15.00–15.15 Sohár Anikó: A műfordítás oktatásának egyes kérdései 15.15–15.30 Vihar Judit, Papp Andrea: Magyar költők idegen nyelven 15.30–15.45 Zachar Viktor: Műveletek a sajtófordítás során 15.45–16.00 Imre Attila: Filmszövegek fordítási nehézségei 16.00–16.15 Gercsák Gábor: Szakfordítás-oktatás gyakorlati tapasztalatai az erdélyi magyar felsőoktatásban 16.15–16.30 Császári Éva: A szlovák–magyar névtani terminológia fordításának elméleti és gyakorlati kérdései 16.30–16.45 Farkas Nóra, Seres Nóra: Professzionális és elvárási normák vizsgálata a magyarra fordított angolszász gyerekirodalomban 16.45–17.00 Nyomárkay István: konferenciazáró vita
|