Szófelhő
konferencia fordítás konceptualizáció kognitív nyelvi világkép filológia szakdolgozat nyelvészet metafora imperative language patterns phraseology representation death linguistic worldview infinitive szecesszió grammatika főnévi igenév kettős állítmány stilizáció stíluselemzés dekorativitás decorativity nyelvi példa klasszikus modernség eufemizmus euphemistic phrases alcoholic drink irodalmi vita theory of criticism the betrayal of the intellectuals az írástudók árulása recenzió irodalomtörténet recepciótörténet irodalompolitika hungarian literature modernity classical modernism magyar irodalom modernitás cognitive analysis prevalence inflection frazéma frazeológia antonima antonímia horvát nyelv rikkancs bulvársajtó media kognitív metafora kognitív nyelvészet linguistic image of the world cognitive linguistics nyelvoktatás didaktika pszicholingvisztika tartalomelemzés croatian language antonymy irodalmi társaságok modern magyar irodalom ady endre vörösmarty díj literary organizations modern hungarian literature vörösmarty prize irodalomtudomány újraszerkesztés újrafordítás polish language metaphor szaknyelv fordítástudomány retranslation phraseme facebook proto slavic perspective ekvivalencia hatalom ideológia deontikus modalitás sajtótörténet history of press nyelvtörténet dialektológia nyelvi kép világ_nyelvi_képe szemantika nyelvi_kép conceptualization ideology magyar_nyelv nyelvhasználat faktitív ige hungarian language equivalence focalization irony családregény nézőpont fokalizáció gyermekelbeszélő irónia vonzatkutatás szövegnyelvészet nyelvjárás szerb translation tudománytörténet critical_discourse_analysis factitive verb causativity tanulmánykötet optimalizáció zenitism szabadverselés szabadstrófa horvát expresszionizmus zenitizmus önéletrajz performativitás autobiography identity performativity criseology szláv lexika orosz nyelv ősszláv historical linguistics slavic vocabulary avantgárd expresszionizmus horvát filológia nyelvhelyesség funkcióige eszmetörténet narratológia diskurzuselemzés narratology discourse analysis modern_filológiai_társaság krízeológia önéletírás életrajz asszociáció analógia szimmetria nyelvi intuíció nyelvi formalizáció russian language
Translation Studies, Power and Ideology: Text Linguistic Trends in the Analysis of Political Discourse - Bibliography |
7. oldal / 7
BibliographyÁlvarez, Román and Vidal, M. Carmen-África (eds.) 1996: Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. Baker, Mona 1992: In Other Words. London − New York: Routledge. Baker, Mona 2006: Translation and Conflict. A Narrative Account. London − New York: Routledge. Baker, Mona 2007: Activist Communities of Translators and Interpreters. Paper presented at Translation, Interpreting and Social Activism 1st International Forum. Granada: University of Granada. Bell, Allan 1991: The Language of News Media. Oxford: Blackwell. Bell, Allan 1998: The Discourse Structure of News Stories. In: Bell, A. and Garrett (eds). Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell. 64−104. Bell, Allan and Garrett, Peter (eds.) 1998: Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell Publishers. Calzada Pérez, Maria 2007: Translating Conflict Advertising in a Globalised Era. In: Salama-Carr, M. (ed.). Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam − New York: Rodopi. 149–165. Chadwick, Brian 2007: A ‘hip-hop’ Translation of a Poem by the Russian Futurist Poet Velimir Khlebnikov (1885-1922). In: Salama-Carr, M. (ed.). Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam − New York: Rodopi. 199–220. Chan, Red 2007: One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hillary Clinton’s Memoir. In: Salama-Carr, M. (ed.). Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam − New York: Rodopi. 119–131. Chilton, Paul and Schäffner, Christina (eds.). 2002: Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam − Philadelphia: Benjamins. Chilton, Paul and Schäffner, Christina 1997: Discourse and Politics. In: van Dijk, T. A. (ed.). Discourse as Social Interaction. Thousand Oaks, USA: Sage Publications. 206–230. Cronin, Michael 2003: Translation and Globalisation. London − New York: Routledge. Dimitriu, Ilenea 2002: Translation, Diversity and Power. Current Writing Vol. 14. No. 2. i–xiv. Dragovic-Drouet, Mila 2007: The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999). In: Salama-Carr, M. (ed.). Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam − New York: Rodopi. 29–40. Fairclough, Norman 1989: Language and Power. London − New York: Longman. Fairclough, Norman 1995: Critical Discourse Analysis: the Critical Study of Language. London − New York: Longman. Fairclough, Norman and Wodak, Ruth 1997: Critical discourse analysis. In: van Dijk, T. A. (ed.): Discourse as Social Interaction. Thousand Oaks, USA: Sage Publications. 258–284. Fisher, Walter 1987: Human Communication as Narration: Towards a Philosophy of Reason, Value, and Action. Columbia: University of South Carolina Press. Foster, Ian 2007: The Translation of William Le Queux’s The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail. In: Salama-Carr, M. (ed.): Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam − New York: Rodopi. 169–182. Fowler, Roger 1985: Power. In: van Dijk, T. A (ed.): Handbook of Discourse Analysis. Vol. 4. London: Academic Press. 61−82. Gagnon, Chantal 2006: Language Plurality as Power Struggle, or: Translating Politics in Canada. In: Target. Vol. 18. No. 1. 69−90. Gutt, Ernst-August 1998: Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. In: Hickey, L. (ed.): The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 41–53. Hatim, Basil and Mason, Ian 1990: Discourse and the Translator. London: Longman. Hatim, Basil and Mason, Ian 1997: The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hatim, Basil and Munday, Jeremy 2004: Translation: An Advanced Resource Book. London − New York: Routledge. Kárpáti Eszter 2007: A szöveg fogalma [The Notion of Text]. Budapest: Typotex Kiadó. Katan, David 1999: Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing. Kress, Gunther 1985: Ideological Structures in Discourse. In: van Dijk, T. A. (ed.): Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press. 27–41. Kuhiwczak, Piotr 2007: The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies? In: Salama-Carr, M. (ed.): Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam − New York: Rodopi. 61–73. Lakoff, George 1973: Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. In: Journal of Philosophical Logic. Vol. 2. 458−508. LeBaron, Michelle 2003: Bridging Cultural Conflicts: A New Approach for a Changing World. San Francisco: Jossey-Bass. Maier, Carol 2007: The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof. In: Salama-Carr, M. (ed.). Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam − New York: Rodopi. 253–266. Munday, Jeremy 2007: Translation and Ideology. A Textual Approach. In: The Translator. Vol. 13. No. 2. 195–217. Newmark, Peter 1989: Introductory Survey. In: Picken, C. (ed.): The Translator’s Handbook. 2nd edition. London: ASLIB. 1–26. Nikolaou, Paschalis 2007: The Troy of Always: Translation of Conflict in Christopher Logue’s War Music. In: Salama-Carr, M. (ed.): Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam − New York: Rodopi. 75–95. Nord, Christiane 1997: Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome. Palmer, Jerry 2007: Interpreting and Translation for Western Media in Iraq. In: Salama-Carr, M. (ed.): Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam − New York: Rodopi. 13–28. Pym, Anthony 1992: Translation and Text Transfer – An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang. Pym, Anthony 2000: Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St Jerome Publishing. Schäffner, Christina 1998: Hedges in Political Texts: A Translational Perspective. In: Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 185−202. Schäffner,Christina 2003: Third Ways and New Centres – Ideological Unity or Difference? In:Calzada-Pérez, M. (ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.23–41. Schäffner, Christina 2004: Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. In: Journal of Language and Politics. Vol. 3. No. 1. 117–150. Schäffner, Christina and Adab, Beverly 2001: The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict. In: Across Languages and Cultures. Vol. 2. No. 2. 167–180. Schäffner, Christina and Kelly-Holmes, Helen (eds.) 1996: Discourse and Ideology. Clevedon: Multilingual Matters. Schelesinger, Philip and Lumley, Bob 1985: Two Debates on Political Violence and the Mass Media: The Organisation of Intellectual Fields in Britain and Italy. In: van Dijk, T. A. (ed.) Discourse and Communication, New Approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and Communication. Berlin − New York: Walter de Gruyter. 324−349. Seidel, Gill 1985: Political Discourse Analysis. In: van Dijk, T. A. (ed.): Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press. 43–60. Seleskovitch, Danica 1983: Faut-il sauver les langues nationals? Role de la traduction et de l’interprétation. In: Traduire. Vol. 116. 5–6. Tang, Jun 2007: Encounters with Cross-cultural Conflicts in Translation. In: Salama-Carr, M. (ed.). Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam − New York: Rodopi. 135–147. Trosborg, Anna 1997: Text Typology and Translation. Amsterdam − Philadelphia: Benjamins. Tymoczko, Maria 2000: Translation and Political Engagement. The Translator. Vol. 6. No. 1, 23–47. Tymoczko, Maria 2003: Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘in between’? In:Calzada-Pérez, M. (ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology.Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome. 181–202. Tymoczko, Maria and Gentzler, Edwin (eds.). 2002: Introduction. In: Translation and Power. Amherst − Boston: University of Massachusetts Press. i–xxviii. Valdeón, Roberto A. 2007: Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks. In: Salama-Carr, M. (ed.): Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam − New York: Rodopi. 99–118. van Dijk, Teun A. 1985: Semantic Discourse Analysis. In: van Dijk, T. A. (ed.): Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press. 103–135. van Dijk, Teun A. 1990 [1980]: La noticia como discurso: comprehension, estructura y producción de la información. Barcelona: Paidós. van Dijk, Teun A. 1993: Principles of Critical Discourse Analysis. In: Discourse and Society. Vol. 4. No. 1. 249−283. van Dijk, Teun A. 1997: Discourse as Interaction in Society. In: van Dijk, T. A. (ed.): Discourse as Social Interaction. Thousand Oaks, USA: Sage Publications. 1−38. van Dijk, Teun A. 2001: Critical Discourse Analysis In: Tannen, D. Schiffrin, D. and Hamilton, H. E. (eds.): Handbook of Discourse Analysis. London: Oxford Blackwell. 352–371. van Dijk, Teun A. 2002: Political Discourse and Political Cognition. In: Chilton, Ch. and Schäffner, Ch. (eds.): Politics as Text and Talk. Analytical Approaches to Political Discourse. Amsterdam − Philadelphia: Benjamins. 203–237. van Dijk, Teun A. 2003: Ideology and Discourse – A Multidisciplinary Introduction. [Online]. Available: http://www.discourses.org/download/articles/ [last accessed: 14th March 2009]. van Dijk, Teun A. 2006: Discourse and manipulation. In: Discourse and Society. Vol. 17. No. 2. 359–383. Venuti, Lawrence (ed.) 1992: Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge. Wadensjö, Cecilia 1998: Interpreting as Interaction. Harlow, Essex: Addison Wesley Longman. Williams, John 2007: Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteen Century German Nationalism. In: Salama-Carr, M. (ed.): Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam − New York: Rodopi. 183–198. Wodak, Ruth and van Dijk, Teun A. (eds.) 2000: Racism at the Top: Parliamentary Discourses on Ethnic Issues in Six European States. Klagenfurt: Drava Verlag.
Lektorálta: Klaudy Kinga |