Szófelhő

konferencia fordítás konceptualizáció kognitív nyelvi világkép filológia szakdolgozat nyelvészet metafora imperative language patterns phraseology representation death linguistic worldview infinitive szecesszió grammatika főnévi igenév kettős állítmány stilizáció stíluselemzés dekorativitás decorativity nyelvi példa klasszikus modernség eufemizmus euphemistic phrases alcoholic drink irodalmi vita theory of criticism the betrayal of the intellectuals az írástudók árulása recenzió irodalomtörténet recepciótörténet irodalompolitika hungarian literature modernity classical modernism magyar irodalom modernitás cognitive analysis prevalence inflection frazéma frazeológia antonima antonímia horvát nyelv rikkancs bulvársajtó media kognitív metafora kognitív nyelvészet linguistic image of the world cognitive linguistics nyelvoktatás didaktika pszicholingvisztika tartalomelemzés croatian language antonymy irodalmi társaságok modern magyar irodalom ady endre vörösmarty díj literary organizations modern hungarian literature vörösmarty prize irodalomtudomány újraszerkesztés újrafordítás polish language metaphor szaknyelv fordítástudomány retranslation phraseme facebook proto slavic perspective ekvivalencia hatalom ideológia deontikus modalitás sajtótörténet history of press nyelvtörténet dialektológia nyelvi kép világ_nyelvi_képe szemantika nyelvi_kép conceptualization ideology magyar_nyelv nyelvhasználat faktitív ige hungarian language equivalence focalization irony családregény nézőpont fokalizáció gyermekelbeszélő irónia vonzatkutatás szövegnyelvészet nyelvjárás szerb translation tudománytörténet critical_discourse_analysis factitive verb causativity tanulmánykötet optimalizáció zenitism szabadverselés szabadstrófa horvát expresszionizmus zenitizmus önéletrajz performativitás autobiography identity performativity criseology szláv lexika orosz nyelv ősszláv historical linguistics slavic vocabulary avantgárd expresszionizmus horvát filológia nyelvhelyesség funkcióige eszmetörténet narratológia diskurzuselemzés narratology discourse analysis modern_filológiai_társaság krízeológia önéletírás életrajz asszociáció analógia szimmetria nyelvi intuíció nyelvi formalizáció russian language

Несколько замечаний о понятии «совести» в русском языке и культуре

Fábián Krisztina (Кристина Фабиан)

 

[Kivonat] [Abstract in English] [A teljes cikk letölthető formátumban]

Понятие «совести» является обьектом нашего трехлетного научного анализа, и также главной темой нашей будущей докторской диссертации. Основная часть нашей работы состоит из результатов лингвистического анализа понятия «совести» в трех языках: венгерском, английском и русском. Главной целью анализа является реконструкция языковой картины (Bańczerowski 2008) концепта «совести».

Данная работа содержит языковые данные разных словарей русского языка (толковый, этимологический, фразеологический). Кроме этого, главная часть статьи представляет результаты лингвистического анализа русских пословиц, фразеологизмов и, прежде всего, показывает результаты анализа языковых примеров национального корпуса русского языка (РУСКОРПОРА).

Прежде всего мы пытаемся, как можно лучше понять этот сложный концепт и определить его место в  языковой картине русской культуры и обшества.

1.)Чтобы  описать языковую картину концепта «совести» в русском языке, необходимо изучить его этимологическую характеристику.

«Обобщение результатов многочисленных исследований в области этимологии слова «совесть»  позволяет выделить в индоевропейских языках общий корень «ведать».  Н.М.  Шанский приводит такие языковые изменения:  «Ведать  (знать). Интератив к общеславянскому вести  (е из «ять»)  «знать»,  возникшему из  *ύĕdti после изменения dt>tt>cт и  «ять»>е». ...   это слово образовано из корня,  обозначающего знание (вед),  и приставки  «с»;  это образование указывает на близкую связь,  в которую народная мудрость ставит понятия  cовесть и сознание...» (Рукавишникова 2009).

Изучение этимологии слова совести приводит нас к выводу, что концепт «совести»  тесно взаимосвязан с концептом сознания.  И если это так, то из этого следует, что концепт «совести» также взаимосвязан с понятием  моральности, человеческих поступков и окружающего нас обшества. Эти важные концепты встречаютса при описании совести  в разных толковых словарях. Например:

«Совесть – чувство моральной ответственности за свое поведение и свои поступки перед самим собою, окружающими людьми и обществом» (Ефремова 2000).

«Совесть – чувство нравственной ответственности за своё поведение перед окружающими людьми, обществом» (Ожегов 1989).

«Совесть – нравственное сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее сознание добра и зла; тайник души, в котором отзывается одобрение или осужденье каждого поступка; способность распознавать качество поступка; чувство, побуждающее к истине и добру, отвращающее от лжи и зла; невольная любовь к добру и к истине; прирожденная правда, в различной степени развития» (Даль 1989).

Cо стороны когнитивной лингвистики возникает вопрос: как в человеческом сознании представлен концепт «совести»? Эго образ закодирован в языке, поэтому важно изучить не только дефиниции разных словарей, но и фразелогизмы, пословицы русского языка.  Много современных выражений входят в состав русского национального языкогово корпуса (РУСКОРПОРА), которые тоже четко характеризуют понятие «совести» в русском языке. Изучая эти важные выражения, мы стремимся описать главную концептуальную метафору понятия «совести».

Эта концептуальная метафора характеризует не только понимание концепта «совести» людей, говорящих на русском языке и являющихся представителями русской культуры, но и описывает русскую языковую картину данного понятия.

2.) Изучая пословицы и фразеологизмы русского языка, мы можем заметить, что «совесть» часто концептуализируется, как некоторый обьект или живое существо. При этом, понятие совести часто связано с такими концептами, как чистота, стыд и (Божий) дар. Примеры:

Злая совесть стоит палача; У тебя совесть что розвальни: садись да катись; С его совестью жить хорошо, да умирать плохо; В ком стыд, в том и совесть; За совесть да за честь – хоть голову снесть; Добрая совесть: глаз Божий; У него совесть в голике; Рубаха черна, да совесть бела; Хоть мошна пуста, да совесть чиста; Глаза – мера, душа – вера, совесть – порука; У него ни на полушку совести нет; Твоя совесть, как лихая болесть; Чужая мошна что чужая совесть; Черной совести и кочерга виселицей кажется; Душа христианская, да совесть–то цыганская; Заскорузлой совести не проймешь; У него совесть в рукавичках ходит; Добрая совесть не боится клевет; Добрая совесть любит обличение; Как ни мудри, а совести не перемудришь; Без совести веку не изживешь; За совесть да за честь хоть голову снесть; У него совесть – дырявое решето; Совесть спать не дает; У него совесть – что розвальни; Волосом сед, а совести нет; Без совести и при большом уме не проживешь; Знает кошка, чье мясо съела; Живи так, чтоб ни от Бога греха, ни от людей стыда; Богатый совести не купит, а свою погубит; Жнет, где не сеял, берет, где не клал; Без рук, без ног - калека, без совести – полчеловека; Говори по делу, живи по совести…

В русских пословицах очень богато изображен концепт «совести». И даже результаты анализа фразеологизмов венгерского и английского языков убеждают нас в том, что взаимосвязь концепта стыда и «совести» чаще всего наблюдаетса именно в русских пословицах и поговорках. Кроме этого, во всех трех языках понятие «совести» связано с понятием христианства, и поэтому, совесть часто изображена, как Божий дар. Но важно заметить, что в русских пословицах совесть часто концептуализируется и как живое существо. Это существо: грызет, может быть злым, добрым, его можно погубить, может ходить в руковицах, и ее  невозможно перемудрить. Эти примеры подчеркивают тот факт, что существует в русской культуре концептуальная метафора: совесть как живое существо, обладающее некоторыми человеческими качествами. Анализ венгерского и английского языков убедил нас в том, что эта метафора существует и в этих языках. Но, чтобы изучить подробнее языковую картину концепта «совести» настоящего времени, нам необходимо воспользываться и данными русского национального языкового корпуса (РУСКОРПОРА).

3.) Работа над русским корпусом состоялась одновременно с работай над корпусом венгерского и английского языков. Частью анализа были глаголы (V), имена существительные (S) и прилагательные (A), которые чаще всего встречались рядом со словом совесть. Предметом анализа всегда были метафорические выражения.

Результаты поиска в  цыфрах:

РУСКОРПОРА/совесть: 209201893слов(с.)/15 823(с).; совесть/V: 4663(с.); совесть/S: 6224(с.);  совесть/A: 3367(с.).

В русском языковом корпусе с лексемой совесть часто появляются такие слова как:

позволять, утратили, упомянутая, обременятьмучатьлишенными, зудящаяпотеряла, хватило, проснулась, uмел, грызла, спокойная, общественная, чистая, собственная…

Кроме того, концепты, которые сильно связаны с понятием «совести» в языковых примерах корпуса – это сердце, ум, мука и судья.

Результаты анализа подтверждают тот факт, что в национальном корпусе русского языка, одна из самых частых концептуальных метафор (Kövecses 2002) понятия «совести» – это совесть как живое существо, обладающее некоторыми человеческими качествами.

Во время анализа возникли следующие вопросы.  Во–первых, есть ли изменения в понятии концепта «совести» древних времен и настоящего времени? (Об этом говорит факт, что в корпусе русского языка концепт «совести» часто связан с концептом свободы.) Вовторых, можем ли мы построить такую когнитивную модель, которая включала бы в себя не только главную концептуальную метафору но и такие понятия как: моральная ответственность, сознание, стыд и свобода, которые характеризуют языковую картину понятия «совести»?

 

На данный момент, анализ всех трех языков (русский, венгерский, английский), подтверждает, что главная концептуальная метафора понятия «совести» – это  совесть как живое существо, обладающее некоторыми человеческими качествами.

Во всех трех языках наблюдается много выражений, характеризующих данную культуру. Одной из целей дальнейщей работы, является более полный и тщательный анализ языковых примеров. Кроме того, нашей задачей будет изучиние языковой картины совести и в других языках. Стоит отметить, что одна из главных, но наверно и самых сложных задач – это  найти ту когнитивную модель концепта «совести», которая характерна не только для одного определенного языка, а также вклучает в себя и общие черты различных, но во многом схожих культур.

 

 

Литература

Bańczerowski Janusz 2008: A világ nyelvi képe. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

Даль В. И. 1998: Пословицы русского народа. Москва. Живое русское слово.

Даль В. И. 1998: Толковый словарь живого великорусского языка. Москва. 4 т.

Ефремова Т. Ф. 2000: Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва.

Зимин, В. И. 2008: Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. Москвa, изд. АCT-Пресс.

Kövecses Zoltán 2002: Metaphor (A practical introduction). New York: Oxford U.P.

Ожегов,С. И. Сергей Иванович 1989: Словарь русского языка. Москва, изд. Академия Наук.

Рукавишникова, M.B. 2009: Совесть как многогранный феномен. Этимологический и лексический анализ. In: Философия. Культурология, Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Социальные науки, 2009  121–126.

Фасмер, M. 1987: Этимологический словарь русского языка.Москва, изд. Прогресс.

Хайдарова Райса Мауткалиевна: Концепт "совесть" в русских пословицах и поговорках http://festival.1september.ru/articles/415189/2012.04.10./

PУСКОРПОРА: Национальный корпус русского языка. http://www.ruscorpora.ru/2012.04.08./

 

[Lektorálta: Bańczerowski Janusz]